Etobon Project Blog - Journal posts are listed below
The Etobon Project

KED Language Services, LLC


How it works: If you'd like an estimate on your translation project, send me an email including a copy of the document (Word or .pdf) and your deadline date. I will respond with an estimate for your project.

Cost and Payment: I offer a per-hour rate for translation clients. This rate includes research on your translation project, formatting of your translated documents and personalized service. For clients with large or ongoing projects, my per-hour rate may be the best choice. Charges for translation services can also be based on the number of words in the original (source) document. For small projects, I charge a minimum fixed rate. Payment is normally due 7 days after the translation is delivered. This gives you time to review the document. I accept PayPal and, for some projects, EFT and checks on U.S. banks.

More about my approach and client reviews

Please contact me for more information or for an estimate for your project:


A Soldier's Journal: 1939-1940

Beginning today, I will be posting entries I've translated from a French soldier's journal from the early days of World War II. I believe it's important to tell the story of occupied France through the words of those who experienced it, and this journal continues my work.

I will continue posting entries from this journal over the coming weeks. I hope you find them interesting and insightful.


This Summer's Reading List

Summer is approaching quickly and it's time for another summer reading list. This year's list includes fiction and non-fiction, French and English works. I'm continuing to read the Shetland series of mysteries by Ann Cleeves (I'm currently reading Dead Water), but my e-reader is well-stocked with these other books for summer:

  • We that are Left - Clare Clark - historical fiction about the aftermath of World War I
  • Strange Defeat - Marc Bloch - nonfiction about the fall of France in 1940
  • Manon Lascaut - Abbé Prévost - the French classic
  • Under Fire - Henri Barbusse - fiction in translation about World War I.

Just in case these get a little too heavy, I'm also looking forward to reading Tennessee Williams' The Roman Spring of Mrs. Stone.

My theme for this summer: dramatic events in memorable places.


Translating for NGOs - Nutrition and Food Security

I've been translating food-related materials for several years, but this past year I've taken that specialty in a new direction. I have translated materials for several NGOs working in improving nutrition and food security in French-speaking countries.

These international organizations work in areas such as capacity-building in food processing and marketing, as well as in assisting small farmers to improve their production to feed their families and market their crops and animals. Translating proposals, progress reports and country reports helps funders understand the impact that these programs are having.

While I love translating for restaurants, growers and manufacturers, there is a lot of satisfaction in translating food-related materials that help people build a better life and care for their families.


How is Translation Quality Measured?

Translators often talk about the quality of their work. What does that mean? I recently learned that I've been ranked as the #1 linguist in my language pair for my biggest client. Here's how I received that ranking, a testimony to the high quality of the translations I produce:

  • Timely delivery: I deliver translations on or ahead of schedule. Overbooking my time is not helpful for me or my clients.
  • On-budget: I only accept work that I can deliver within the client's budget, and then make sure to meet those constraints.
  • Accuracy: I choose projects that fit my expertise. I want to be comfortable that my translation accurately reflects the meaning of your text.
  • Ease of editing: I work hard to reduce the amount of editing needed on my work. I use a variety of tools for proofing, grammar and spell-checking documents before I deliver them.
  • Reliability: The theme of reliability runs through my clients' reviews of my work. You can count on me.

Translation quality can be measured, and when my client measured the quality of my work, they ranked me at the top of the list.


Food, Glorious Food!

The food industry - food growers, producers, restaurants, even cookware manufacturers - is one of my favorite sectors for translation. I've translated recipes and menus, which are always enjoyable, but I've also translated marketing materials. Those have included commercial scripts, brochures, PowerPoint presentations and other documents relating to what people eat. I'm an avid cook, having learned in the kitchens of some wonderful cooks in Belgium and France, so I feel a close connection to what's happening in the industry. Farm to table? I've probably translated it!